Remote simultaneous interpretation of events with different floor languages

The automatic floor audio volume adjustment of Translate@Home (T@H) makes it easy to do Remote Simultaneous Interpretation (RSI) of events with different floor languages. This makes T@H a great solution for multilingual live streaming of events, presentations and conferences with remote interpretation to a worldwide audience.

 

How does it work?

When setting up the Translate@Home event, make sure to select Original as the default language. This way, the video player will contain the ‘Original’ language (floor audio) followed by the list of available languages.

Next, add all the languages that you want to make available in the video player. For every language, Clevercast creates a language room for your interpreters. Copy the secure link to the language room and send it to the interpreter(s) for the given language.

When you start the live broadcast and the event is set to preview or started, interpreters can connect to the language room. When the floor language is a different language, one of the interpreters should unmute herself and start translating.

When the language in the floor audio and a language room are the same, the interpreters in that language room should mute themselves. If this happens, Clevercast automatically maximizes the floor audio volume for that language (since no translation is being done). Viewers who have selected this language in the player will now hear the floor audio at full volume.

When the floor language changes, one interpreter just has to unmute herself and start translating. Clevercast will reduce or turn off the floor audio volume to your selected background volume, so viewers can hear the translation again.

 

Interpreter relay

Multiple interpreters can join the same language room. They can communicate through text chat, for example to determine when someone takes over. Our best practices indicate that, as soon as an interpreter starts speaking, the other interpreters should mute themselves (to avoid the microphone input transferring sound or causing jitter).

If there are different languages being spoken in the floor audio and an interpreter doesn’t understand all of them, she can use the interpreter relay feature. At any time, an interpreter can select one of the other language rooms via the ‘Interpreter Relay’ dropdown button. When she does this, the interpreter will hear the audio from this language room instead of the floor audio. Since there is no latency, she can hear what (unmuted) interpreters are saying at the same moment and use this as the source for her own translation.

For example, when someone starts speaking French during a predominantly English meeting, the Japanese interpreter can select ‘English’ from the Interpreter Relay dropdown. This way, she will hear the translation from the English interpreter (instead of the floor audio) and can continue to translate from English into Japanese.

If the event manager knows in advance which language will be spoken at a given time, she can help by sending instructions to the interpreters via the Language Rooms Management interface. It also allows event managers to hear the incoming translations from each language room at any given time.